PROGRAMS - MARIA MARACHOWSKA "SIBERIAN BLUES" 

SIBERIAN BLUES IS THE SOUNDTRACK OF MY LIFE . . . 

ITUNES YOUTUBE SOUNDCLOUD BANDCAMP INSTAGRAM ART FILMS CONCERTS eBay REVERBNATION


Genre: SINGER-SONGWRITER, BLUES, ROCK

Sounds Like: "SIBERIAN BLUES"

Hometown: BERLIN


MARIA MARACHOWSKA 

(Acoustic Guitar, Electric Guitar, Effects, Vocals, Piano, Harmonica, Drum & Loop Machine) MUSIC BY MARIA MARACHOWSKA since 2004


BOOKING CONTACT: marachowska@gmail.com

GIGMIT




PROGRAM "EMOTIONS" (15 Songs - 60 Minutes)

ITUNES YOUTUBE SOUNDCLOUD BANDCAMP AMAZON ART FILMS CONCERTS eBay REVERBNATION



 



PROGRAM "EMOTIONS" LYRICS ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN

MUSIC 

1. 21​.​12​.​2012 Instrumental




 


2. EMOTIONS

 2. GEFÜHLE 

2. ЧУВСТВА

Monsters. Shapes.
Eyes and hands.
Bodies. Thoughts.
Fears and bones.
Simply living new sorrows.
Eternal sorrows.
And the question: “Why?“
Emotions in the shape of decay.
Steamed up windows of lust.
Simply forgotten or darkened.
Why don't they open?
Feeling a fresh breeze inside,
the troubles of the past left behind.
Being in love again.
Praying, roused by throbbing emotions.
Praying, before the path begins.

Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Maria Marachowska 2005
Translation: Iris Weirich 2010

Monster. Figuren.
Augen und Hände.
Körper. Gedanken.
Ängste und Knochen.
Einfach lebendige neue Leiden.
Ewige Leiden und die Frage "wofür"?
Gefühle im Mantel der Vergänglichkeit.
Die Fenster der Lust beschlagen.
Einfach vergessen oder verdunkelt.
Warum nicht sie öffnen?
Frischen Wind in sich spüren?
Und die Probleme der Vergangenheit
hinter sich lassen.
Wieder verliebt sein.
Und von pulsierenden Gefühlen 
geweckt beten.
Beten, bevor der Weg beginnt.

Musik : Maria Marachowska 2006
Lyrics: Maria Marachowska 2005
Übersetzung: CTJL 2007

Монстры, фигуры.
Глаза и руки.
Тела и мысли.
Страсти и кости.
Просто живые и новые муки.
Страдания вечные с вопросом:"Зачем?"
Чувства не вечные чем-тo закрытые.
Окна желания сегодня не мытые.
Просто забытые или чем-то прикрытые.
Их приоткрыть бы и немного проветрить.
И позабыть о прошлых проблемах.
Снова влюбиться 
и в чувствах забиться
И помолиться... 
И помолиться перед дорогой.

Музыка: Мария Мараховска 2006
Стихи: Мария Мараховска 2005




3. HAND

3. HAND

3. РУКА 

My hand walked away.
To see. Catch. And look for you.
Dragged through rain and dirt.
Washed by knives and money.
And tender bodies caressed it.
Asked. Attended. Praid.
Your brain has fermented.
The hands, however, have walked on. 

Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Maria Marachowska 2001
Translation: Iris Weirich 2010

Meine Hand ist los gegangen.
Zu sehen. Fangen. Und Dich zu suchen.
Durch Regen und Dreck gezerrt.
Von Messer und Geld gewaschen.
Und zarte Körper streichelten sie.
Gebeten. Gewartet. Gefleht.
Dein Gehirn schon vergoren.
Doch die Hände sind weiter gegangen.

Musik: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Maria Marachowska 2001
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Рука моя ушла когда-то
Смотреть. Ловить. Тебя искать..
И дождь и грязь её тaскали.
И нож и деньги умывали.
И нежные тела... её ласкали.
Просили. Ждали. Умоляли.
Твои мозги... уже бродили.
А руки просто уходили.

Музыка: Мария Мараховска 2006
Стихи: Мария Мараховска 2001




4. HORSE

4. PFERD

4. КОНЬ

Watchman at heaven's gate, 
open up the blue gates of day.
Midnight's white angel
has taken my horse from me.
I see it lashing out,
going back and forth, pulling the reins.
The bright, blowing mane gleaming
like the crescent moon.
For God, there is no need of affluence.
My horse bestows power and strength upon me.
Neighing as if it were moaning,
it clutches the golden chain.

Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Sergei Jessenin 1918
Translation: Iris Weirich 2010

Wächter am Himmelstor, öffne mir
des Tages blaue Pforten.
Der weiße Engel dieser Mitternacht
hat mir mein Pferd genommen.
Ich sehe, wie es ausschlägt,
es läuft auf und ab und zerrt am Zügel.
Die helle Mähne strahlt im Flug
wie die Sichel des Mondes.
Gott bedarf es nicht an Überfluss.
Mein Pferd verleiht mir Macht und Stärke.
Sein Wiehern wie ein Klagen,
hält es die goldne Kette fest umklammert.

Musik: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Sergei Jessenin 1918
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Отвори мне, страж заоблачный,
Голубые двери дня.
Белый ангел этой полночью
Моего увел коня.
Вижу, как он бьется, мечется,
Теребя тугой аркан,
И летит с него, как с месяца,
Шерсть буланая в туман.
Богу лишнего не надобно,
Конь мой - мощь моя и крепь.
Слышу я, как ржет он жалобно,
Закусив златую цепь.

Музыка: Мария Мараховска 2006
Стихи: Сергей Есенин 1918




5. SCANDALIST

5. SKANDALIST

5. СКАНДАЛИСТ

What has remained joyful to me, 
is to put the finger in the mouth 
and whistle cheerfully.
I'm preceded by a bad reputation:
that I'm vulgar and scandalous.
Alas, what a ridiculous loss! 
In a lifetime there are many ridiculous losses.
I'm embarrassed that I believed in God.
Beg for me that I will believe no more.
Golden, longer distance!
All burned by everyday life.
I was vulgar and scandalous.
For the purpose of glowing more.

Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Sergei Jessenin 1918
Translation: Iris Weirich 2010

Was mir an Spaß geblieben ist, 
ist den Finger in den Mund zu stecken 
und fröhlich zu pfeifen.
Mir geht ein schlechter Ruf voran:
dass ich vulgär bin und skandalös.
Ach, was für ein lächerlicher Verlust!
Im Leben gibt es viele lächerliche Verluste.
Ich schäme mich, dass ich an Gott geglaubt habe.
Bitte für mich, dass ich jetzt nicht mehr glaube.
Goldne, weitere Ferne!
Alles verbrennt das Alltagsleben.
Ich war vulgär und skandalös.
Dafür, dass ich stärker leuchte.

Musik: Maria Marachowska 2006 
Lyrics: Sergei Jessenin 1918
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Мне осталась одна забава:
Пальцы в рот и веселый свист.
Прокатилась дурная слава,
Что похабник я и скандалист.
Ах! какая смешная потеря!
Много в жизни смешных потерь.
Стыдно мне, что я в Бога верил.
Горько мне, что не верю теперь.
Золотые, далекие дали!
Все сжигает житейская мреть.
И похабничал я и скандалил
Для того, чтобы ярче гореть.

Музыка: Мария Мараховска 2006 
Стихи: Сергей Есенин 1918




6. CREATURE

6. GESCHÖPF 

6. СОЗДАНЬЕ

Some day, beloved creature,
I will be a memory for you.
There, in your mind, 
blue-eyed, so lost and far away.
You forget about the outline 
of my crooked nose
and the cigarette pointing 
towards the forehead.
And my constant laughter 
that's just bluffing,
and one hundred in my 
worker's hand.
As in a dreadful year, 
on the peak of hardship,
You - were small 
and I - was young.

Music: Maria Marachowska 2007
Lyrics: Marina Tsvetaeva 1919
Translation: Iris Weirich 2010

Irgendwann, herzallerliebstes Geschöpf,
werde ich für Dich eine Erinnerung sein.
Dort, in Deinem Gedächtnis, Blauäugige,
so verloren und in weiter Ferne.
Du vergisst das Profil meiner krummen
Nase und die Stirn, der die Zigarette 
entgegenstrebt.
Und mein ständiges Gelächter mit dem 
ich bluffe, und den Hunderter in meiner 
Arbeiterhand.
Wie in einem furchtbaren Jahr, 
in der höchsten Not,
Du - warst klein und ich - war jung.

Musik: Maria Marachowska 2007
Lyrics: Marina Tsvetaeva 1919 
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Когда-нибудь, прелестное созданье,
Я стану для тебя воспоминаньем.
Там, в памяти твоей голубоокой,
Затерянным - так далеко - далeко.
Забудешь ты мой профиль горбоносый,
И лоб в апофеозе папиросы,
И вечный смех мой, коим всех морочу,
И сотню - на руке моей рабочей -
Как в страшный год, возвышены Бедою,
Ты - маленькой была, я - молодою.

Музыка: Мария Мараховска 2007
Стихи: Марина Цветаева 1919 




7. SILENCE 

7. STILLE

7. МОЛЧАНЬЕ 

I have ceased to smile, the wind chills my mouth, this hope is destroyed, Soon a new song will confess itself. 

Without intention I donate this songto scorn and ridicule, to the bad joke, since the silence of love fills the soul with unbearable grief

Music: Maria Marachowska, 2011
Lyrics: Anna Akhmatova, 1915
Translation: Iris Weirich, 2011

Mein Lächeln hat jetzt aufgehört, Der Wind kühlt frostig mir den Mund, Die eine Hoffnung ist zerstört, Bald tut ein neues Lied sich kund. 

Unwillentlich schenk ich dies Lied Dem Hohn und Spott, dem schlechten Scherz, Weil das Schweigen in der Liebe Die Seele unerträglich schmerzt.

Musik: Maria Marachowska, 2011

Lyrics: Anna Akhmatova, 1915

Übersetzung: Iris Weirich 2011

Я улыбаться перестала, Морозный ветер губы студит, Одной надеждой меньше стало, Одною песней больше будет.

И эту песню я невольно Отдам на смех и поруганье, Затем, что нестерпимо больно Душе любовное молчанье. 

Музыка: Мария Мараховска 2011
Стихи: Анна Ахматова 1915

 



8. SONNET 144

8. SONNETT 144

8. СОНЕТ 144

Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.

Music: Maria Marachowska 2009
Lyrics: William Shakespeare1609

Zwei Flammen hab' ich, die im Doppelbann,
Wie Geister, zwischen Trost und Qual mich lassen darben:
Der bess're Engel ist ein schöner Mann,
Der schlimmere Geist ein Weib von bösen Farben.
Mein weiblich Unheil, bald dem Pfuhl mich zu gesellen,
Lockt meinen guten Engel von mir fort:
Zum Teufel möchte sie den Heiligen entstellen;
Dem Reinen kost ihr falsches Schmeichelwort.
Und, ob mein Engel nun schon eingefeindet,
Besorg' ich; – zwar nicht völlig ist's bekannt; –
Doch, da mich beide fliehn, und beide sich befreundet,
Fürcht' ich, ein Engel ward des andern Höllenbrand.
Und wie es steh', ich kann es nicht vermuten,
Als bis mein böser Geist verschlingt den guten.

Musik: Maria Marachowska 2009
Lyrics: William Shakespeare 1609
Übersetzung: Gottlob Regis 1836

На радость и печаль, по воле рока, 
Два друга, две любви владеют мной: 
Мужчина светлоокий 
И женщина, в чьих взорах мрак ночной.
Mеня низвергнуть в ад кромешный, 
Стремится демон ангела прельстить, 
Увлечь его своей красою грешной 
И в дьявола соблазном превратить.
Мои друзья - друзья между собою, 
И я боюсь, что ангел мой в аду.
Но там ли он, - об этом знать я буду, 
Когда извергнут будет он оттуда.

Музыка: Мария Мараховска 2009
Стихи: Уильям Шекспир 1609




9. DECLARATION OF LOVE FOR NOBODY 

9. LIEBESERKLÄRUNG FÜR NIEMANDEN

9. ПРИЗНАНИЕ В ЛЮБВИ НИКОМУ

I'm absorbed by you, my dream.
Orgasm of your extensive tenderness.
And the hands drop floatingly,
when I hear the sound of your breath. 
I open the door, go inside you.
And become calm for an instance.
Look at you, love you, want you.
You are my passion, my school, my pacience.

Music: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Maria Marachowska 2004
Translation: Iris Weirich 2010

Ich gehe auf in Dir, mein Traum.
Orgasmus Deiner ausgedehnten Liebkosungen.
Und die Hände sinken wie im Fluß,
wenn ich den Klang Deines Atems höre.
Ich öffne die Tür, gehe in Dich hinein.
Und werde ruhig für einen Augenblick.
Sehe Dich an, liebe Dich, will Dich.
Du bist meine Leidenschaft, Schule, Geduld.

Musik: Maria Marachowska 2006
Lyrics: Maria Marachowska 2004
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Я растворюсь в тебе мой сон,
оргазмом длительных ласканий.
И руки плавно опущу, 
услышав звук твоих дыханий
Открою дверь. В тебя войду...
и успокоюсь на мгновение...
Смотрю, люблю, тебя хочу.
Ты моя страсть, урок, терпение...

Музыка: Мария Мараховска 2006
Стихи: Мария Мараховска 2004




10. DESPERATE LOVE

10. UNGLÜCKLICHE LIEBE 

10. ОТЧАЯННАЯ ЛЮБОВЬ

She is beautiful like midday, She is more mysterious than midnight.Tears are strange to her, 

Her soul is free from sorrow. My life is struggle and grief, It is my fate to suffer for her. As the eternally crying sea Is longing for the silent shore.. 

Music: Maria Marachowska 2010
Lyrics: N. Minskii 1886
Translation: Iris Weirich 2010 

Sie ist schön wie die Tagesmitte,
Sie ist geheimnisvoller als die Mitternacht.
Sie kennt keine Tränen
Ihre Seele ist frei von Leid.

Mein Leben ist Kampf und Trauer,
Mein Schicksal ist, um sie zu leiden.
Wie ein ewig weinendes Meer
In das schweigende Ufer verliebt ist.

Music: Maria Marachowska, 2010
Lyrics: N. Minskii, 1886
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Она как полдень хороша,Она загадочней полночи. У ней не плакавшие очи. И не страдавшая душа. 

А мне, чья жизнь - борьба и горе, По ней томиться суждено. Так вечно плачущее море. В безмолвный берег влюблено. 

Музыка: Мария Мараховска 2006

Стихи: Н.Минский, 1886






10. SONGS

10. LIEDER 

10. ПЕСНИ

Songs, songs, what do you scream 
and scream again?
Or: Have you nothing left to give?
The fair, the light blue yarn
I learn how to braid it into hair,
into time.
I want to be strict,
I learn about silence,
learn from the stars how to be 
silent and good.
Good: as a bush on the wayside, 
as a willow
tending the slumbering Russia.
Good: in the moon, in the autumn
of September
strolling alone through the grass 
yellow as the moon, 
gathering the dry ears of corn along 
the path into the soul's 
empty lumber bag.
However, it's not the blue of the 
plains that heals me.
Songs, songs, what do you pin on me?
With a gold sparkling broom
the evening cleans the path 
and sweeps 
it smooth for me.
And so delightful above the woods
sounds the call that fades in the wind:
"You, who lives, be gentle, be cold
like the autumn gold of the lime-trees.

Music: Maria Marachowska 2007 
Lyrics: Sergei Jessenin 1918 
Translation: Iris Weirich 2010

Lieder, ihr Lieder, was schreit ihr und schreit?
Oder: Habt ihr nichts mehr zu geben?
Der hellen, der lichtblauen Fäden
lerne ich flechten ins Haar, in die Zeit.
Streng sein will ich, ich lerne das Schweigen,
lern von den Sternen still sein und gut.
Gut: am Wegrand als Busch, als Weide
hüten die eingeschlummerte Rußj.
Gut: im Mond, im Herbst aus September
streifen allein durchs mondgelbe Gras,
sammeln am Weg die trockenen Ähren
in den leeren, der Seele Bettelsack.
Doch nicht das Blau der Ebenen heilt mich.
Lieder, ihr Lieder, was hängt ihr mir an?
Mit goldblitzendem Besen reinigt
Abend den Weg und fegt ihn mir glatt.
Und so wunderbar über dem Wald
ist mir der Ruf, der vergeht im Wind:
"Du, der Du lebst, sei doch sacht, sei kalt
wie das herbstliche Gold der Linden.

Musik: Maria Marachowska 2007
Lyrics: Sergei Jessenin 1918
Übersetzung: Rainer Kirsch 

Песни, песни, о чем вы кричите?
Иль вам нечего больше дать?
Голубого покоя нити
Я учусь в мои кудри вплетать.
Я хочу быть тихим и строгим.
Я молчанью у звезд учусь.
Хорошо ивняком при дороге
Сторожить задремавшую Русь.
Хорошо в эту лунную осень
Бродить по траве одному
И сбирать на дороге колосья
В обнищалую душу-суму.
Но равнинная синь не лечит.
Песни, песни, 
иль вас не стряхнуть?..
Золотистой метелкой вечер
Расчищает мой ровный путь.
И так радостен мне над пущей
Замирающий в ветре крик:
«Будь же холоден ты, живущий,
Как осеннее золото лип».

Музыка: Мария Мараховска 2007
Стихи: Сергей Есенин 1918




12. NIGHT DEMON 

12. DÄMON DER NACHT

12. НОЧНОЙ ДЕМОН

Fleeting pleasures 
don't mean anything to me. 
I live amidst dreamscapes. 
Only the black night's 
angel comes to visit 
my sleeping place, 
I am paralyzed, 
with terror-stricken eyes I gaze 
into the unfathomable darkness. 
And with unfulfilled desire 
in this drowsy calm, 
a familiar and beloved creature 
bends down to me. 
Deeply concerned, 
I whisper to him: 
"Get away, nocturnal phantasm! 
Night angel, severe angel, 
who watches over my sleep." 
Yet, in his helplessness, 
the pure angel has faded away, 
with trembling wings he covers 
his pale face. 

Music: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Mirra Lokhvitskaja 1886 
Translation: Iris Weirich 2012

Flüchtige Vergnügungen bedeuten mir nichts.
Ich lebe inmitten von Traumgebilden.
Allein der Engel der dunklen Nacht sucht
meinen Schlafplatz auf, ich erstarre,
blicke mit geweiteten Augen 
in die unergründliche Dunkelheit.
Und mit ungestillter Sehnsucht 
in schlaftrunkener Ruhe, beugt sich 
ein vertrautes und geliebtes Wesen zu mir hinab.
Besorgt flüstere ich ihm zu:
“Verschwinde, nächtliches Trugbild!
Engel der Nacht, strenger Engel,
der du über meinen Schlaf wachst.“
Aber in seiner hilflosen Ohnmacht,
ist der reine Engel dahin gewelkt,
mit zitternden Schwingen bedeckt er 
sein blasses Angesicht.  

Musik: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Mirra Lokhvitskaja 1886
Übersetzung: Iris Weirich 2011

Мне не надо наслаждений
Мимолетной суеты.
Я живу среди видений
Очарованной мечты.
Только ангел темной ночи
Свеет к ложу моему, -
Я замру, вперяя очи
В неразгаданную тьму.
И с тоской неутолимой
В полусонной тишине
Кто-то близкий и любимый
Наклоняется ко мне.
Я шепчу ему с тревогой:
- "Сгинь, ночное колдовство!
Ангел ночи, ангел строгий,
Бдит у ложа моего".
Но в смущении бессилья
Чистый ангел мой поник,
И трепещущие крылья
Закрывают бледный лик.

Музыка: Мария Мараховска 2010 
Стихи: Мирра Лохвицкая 1886




13. SILVER WAY

13. SILBERWEG

13. СЕРЕБРИСТАЯ ДОРОГА

Silver way and bright stars,
alas, their easter light
glaring from the far side of heaven,
whither it's calling, I don't know.
Does it warm grief or joy,
does it lead me to madness? 
Please help that the snow of today
brings love into my mind.
Afterglow shall be with me on the sleigh,
the willow already swaying the reins, 
I would like to ask for the grace
to be led to heaven.

Music: Maria Marachowska 2007
Text: Sergei Jessenin 1918
Translation: Iris Weirich 2010

Silberweg und helle Sterne,
ach, ihr österliches Licht
leuchtet aus der Himmelsferne,
wohins ruft, das weiß ich nicht.
Wärmt es Trauer oder Freude,
führt es mich zum Wahnsinn hin?
Hilf nur, dass der Schnee mir heute
Liebe ruft in meinen Sinn.
Abendrot gib mir zum Schlitten,
Weide schon den Zügel schwenkt,
ich möcht um die Gnade bitten,
dass er mich zum Himmel lenkt.

Musik: Maria Marachowska  2007
Lyrics: Sergei Jessenin 1918
Übersetzung: Adelheid Christoph

Серебристая дорога,
Ты зовешь меня куда?
Свечкой чисточетверговой
Над тобой горит звезда.
Грусть ты или радость теплишь?
Иль к безумью правишь бег?
Помоги мне сердцем вешним
Долюбить твой жесткий снег.
Дай ты мне зарю на дровни,
Ветку вербы на узду.
Может быть, к вратам Господним
Сам себя я приведу.

Музыка: Мария Мараховска 2007
Стихи: Сергей Есенин 1918

 



14. MYSTERY GOD

14. MYSTISCHER GOTT

14. МИСТИЧЕСКИЙ БОГ

I - am God of a mysterious world. 
The whole world lies in my dreams.
I would never create an idol for me, 
neither on the earth nor in heaven. 
My divine nature
I do not reveal to anyone.
I struggle like a slave, and for freedom 
I call for nighttime peace and darkness.

Music: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Fedor Sologub 1896
Translation: Iris Weirch 2010

Ich - bin Gott einer geheimnisvollen Welt.
Die ganze Welt liegt in meinen Träumen.
Niemals werde ich mir ein Idol schaffen,
weder auf der Erde noch im Himmel.
Meine göttliche Natur
eröffne ich niemandem.
Ich mühe mich ab wie ein Sklave, 
und für die Freiheit
rufe ich die Nachtruhe und Dunkelheit herbei.

Musik: Maria Marachowska 2010
Lyrics: Fedor Sologub 1896
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Я - бог таинственного мира,
Весь мир в одних моих мечтах,
Не сотворю себе кумира
Ни на земле, ни в небесах.
Моей божественной природы
Я не открою никому.
Тружусь, как раб, а для свободы
Зову я ночь, покой и тьму.

Музыка: Мария Мараховска 2010
Стихи: Фёдор Сологуб 1896




15. OPERA XXI



Instrumental

 




PROGRAM "STRANGER" (15 Songs - 60 Minutes)

ITUNES YOUTUBE SOUNDCLOUD BANDCAMP AMAZON ART FILMS CONCERTS eBay REVERBNATION






PROGRAM "STRANGER" LYRICS ENGLISH, GERMAN, RUSSIAN:

MUSIC 

1. AUTUMN Instrumental






2. KÖNIGSBERG 



I descend the stairs and arrive at the pier. 
Through the movement of thoughts, 
the cry of the birds, 
the calm of silence breaks. 
Along with the stormy play of the waves, 
I say “Good-bye“ to the traces and 
tears of disappointment. 

Through the steps on ungone paths, 
I leave space for expectation. 

Space of expectation. 

Music: Maria Marachowska 2005 
Lyrics: Maria Marachowska 2002 
Translation: Iris Weirich 2010 

Ich steige die Treppe herab und komme auf dem Bootssteg an. 
Durch die Bewegung der Gedanken, den Schrei der Vögel, 
zerbricht die Stille des Schweigens. 
Beim unruhigen Spiel der Wellen, 
sage ich “Adieu“ zu den Spuren und 
Tränen der Enttäuschung. 

Durch die Schritte auf ungegangenen Wegen, 
lasse ich einen Platz für die Erwartung. 

Platz der Erwartung. 

Musik: Maria Marachowska 2005 
Lyrics: Maria Marachowska 2002 
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Спуститься по ступеням вниз 
И очутиться на причале. 
Движением мыслей, криком птиц. 
Разрушить тишину, тишину молчания 
Игрою беспокойных волн. 
Сказать пока. Следам отчаяния, слезам отчаяния. 
Ступнями непройдённых троп, оставить место, 
место ожиданию. 

Место ожиданию. 
 
Музыка: Мария Мараховска 2005 
Стихи: Мария Мараховска 2002




3. I AM 

3. ICH BIN 

3. Я 

I prefer to let my mind wander. 
That’s what my life is all about. 
I love everything concealed and unreal. 
I am governed by my mysterious and uncommon dreams. 
In the one and only language, however, I am lost for common words. 

Music: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Zinaida Gippius 1896 
Translation: Iris Weirich 2010 

Ich bevorzuge es, der Fantasie freien Lauf zu lassen. 
Das macht mein Leben aus. 
Ich liebe alles Verborgene und Unreale. 
Ich bin beherrscht von meinen geheimnisvollen und ungewöhnlichen Träumen. 
In der einen einzigen Sprache jedoch fehlen mir die gebräuchlichen Worte. 

Musik: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Zinaida Gippius 1896 
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Мне мило отвлеченное: 
Им жизнь я создаю... 
Я всё уединенное, Неявное люблю. 
Я раб моих таинственных, Необычайных снов... 
Но для речей единственных Не знаю здешних слов... 

Музыка: Мария Мараховска 2010 
Стихи: Зинаида Гиппиус 1896

 



4. EARTH

4. ERDE 

4. ЗЕМЛЯ

The winds do not blow in vain. 
The tempest did not occur without a reason. 
A mysterious person has watered my eyes 
with silent light.. 

Touched by external tenderness, 
I mourned in the blue haze. 
About the beautiful, but not the earthly 
of the world not unravelled yet. 

I am not depressed by the deaf milky way, 
not disturbed by the fear of stars. 
I used to love the world and eternity. 
Like the parents' hearth. 

All about them gracious and holy. 
Inquietude is bright.. 
The poppy coloured sunset sparkling 
on the lake's glassy surface. 

And in the sea of bread, of ears of corn, 
a holy image erupting from my tongue. 
The heavens are calving, 
licking the red calve. 

Music: Maria Marachowska 2006 
Lyrics: Sergej Jessenin 1918 
Translation: Iris Weirich 2010 

Nicht ohne Grund wehen die Winde. 
Nicht grundlos gab es ein Gewitter. 
Jemand Geheimnisvoller hat mit 
stillem Licht meine Augen getränkt. 

Von äußerlicher Zärtlichkeit berührt, 
habe ich ausgetrauert im blauen Nebel. 
Über das Schöne, aber nicht Irdische 
der nicht enträtselten Welt. 

Mich bedrückt nicht die taube Milchstraße, 
beunruhigt nicht die Sternenangst. 
Ich liebte die Welt und die Ewigkeit. 
Wie der Eltern Herd. 

Alles in ihnen gütig und heilig. 
Die Unruhe ist hell. 
Es funkelt der mohnrote Sonnenuntergang 
auf der spiegelglatten Seefläche. 

Und unwillkürlich im Meer des Brotes, 
der Ähren, 
bricht aus der Zunge ein heiliges Bild. 
Es kalbt der Himmel, 
leckt das rote Kalb. 

Musik: Maria Marachowska 2006 
Lyrics: Sergej Jessenin 1918 
Übersetzung: Iris Weirich 2010 

Не напрасно дули ветры, 
Не напрасно шла гроза 
Кто-то тайный тихим светом 
Напоил мои глаза. 

С чьей-то ласковости вешней 
Отгрустил я в синей мгле 
О прекрасной, но нездешней, 
Неразгаданной земле. 

Не гнетет немая млечность, 
Не тревожит звездный страх. 
Полюбил я мир и вечность, 
родительский очаг. 

Все в них благостно и свято, 
Все тревожное светло. 
Плещет рдяный мак заката 
На озерное стекло. 

И невольно в море хлеба 
Рвется образ с языка: 
Отелившееся небо 
Лижет красного телка. 

Все в них благостно и свято, 
Все тревожное светло. 
Плещет рдяный мак заката 
На озерное стекло. 

Музыка: Мария Мараховска 2006 
Стихи: Сергей Есенин 1918




5. SHE 

5. SIE 

5. ОНА 

I know her, her bitter silence, 
Her tiredness of her words and cries, 
Lives in the secret changing brightness 
Of widened pupils of her eyes. 
Her heart is opened with craving 
Only to music of the verse, 
Before the life of joy and playing, 
She stands aloof and won’t converse. 
Her steps aren’t heard or ever hurried: 
They’re quiet, oddly smooth and fine, 
She can’t be called a beauty, starry, 
But keeps all happiness of mine. 
And, if I might be selfish ever, 
Or brave and proud, as I could - 
I’ll learn the pain, so sweet and clever, 
In her delirious, dreamy mood. 
A source of light in pine and sadness, - 
She carries lightning in her hands, 
Her dreams are clear, as clear the shadows 
On flaming paradise’s sands. 

Music: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Nikolai Gumilev 1886 - 1921 

Ich kenne sie, ihr erbittertes Schweigen, 
Ihrer Worte und Schreie überdrüssig, 
Lebt sie im geheimnisvoll wechselhaften Glanz 
Ihrer geweiteten Pupillen. 
Ihr Herz öffnet sich mit Begierde 
Allein der Musikalität des Verses, 
Die Vergnügungen des Lebens 
Meidet sie und konversieren will sie nicht. 
Ihre Schritte hört man nicht, noch sind sie jemals hastig: 
Sie sind ruhig, seltsam geschmeidig und zart, 
Eine Schönheit kann man sie nicht nennen, 
Nicht sternengleich, 
Doch besteht in ihr mein ganzes Lebensglück. 
Und, wäre ich jemals eigensüchtig, 
Oder kühn und stolz, wie es mir gebührt - 
Würde ich des Schmerzes, so süß und sinnreich, 
In ihrer von Wahnsinn trunk'nen Laune innewerden. 
Eine Quelle des Lichts in Gram und Schwermut, - 
Hält sie Blitze in ihren Händen, 
Ihre Träume sind klar, klar wie die Schatten 
In des Paradieses loderndem Sand. 

Musik: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Nikolai Gumilev 1886 - 1921 
Übersetzung: Iris Weirich 2016 

Я знаю женщину: молчанье 
Усталость горькая от слов, 
Живет в таинственном мерцаньи 
Ее расширенных зрачков. 
Ее душа открыта жадно 
Лишь медной музыке стиха, 
Пред жизнью дольней и отрадной 
Высокомерна и глуха. 
Неслышный и неторопливый, 
Так странно плавен шаг ее, 
Назвать нельзя ее красивой, 
Но в ней все счастие мое. 
Когда я жажду своеволий 
И смел, и горд - я к ней иду 
Учиться мудрой сладкой боли 
В ее истоме и бреду. 
Она светла в часы томлений 
И держит молнии в руке, 
И четки сны ее, как тени 
На райском огненном песке. 

Музыка: Мария Мараховска 2010 
Стихи: Николай Гумилёв 1886 - 1921




6. STRANGER

6. DER FREMDE 

6. ЧУЖОЙ 

The day has passed and a line is gone, 
Again I stole away on my farewell. 
With a slight gesture of my pallid hand 
I cut the water of mysterious years. 

In my destiny's blue beam 
The foaming crest rolls over with cold spray, 
Imprinting in silent bashfulness 
Like a new wrinkle around my furrowed mouth. 

As time goes by I become more like a stranger 
To myself and to everyone alive. 
Somewhere in a furrow in the open fields 
I tore my shadow off my body. 

Music: Maria Marachowska 2012 
Lyrics: Sergej Jessenin 1916 
Translation: Iris Weirich 2016 

Der Tag ist um und eine Linie ist vergangen, 
Ich habe mich wieder zum Abschied davongeschlichen. 
Mit einer leichten Geste meiner blassen Hand 
schneide ich das Wasser der geheimnisvollen Jahre. 

Im blauen Strahl meines Schicksals 
Wogt die Schaumkrone in kalter Gischt, 
Und prägt sich ein in stummer Befangenheit 
Wie eine neue Falte um den zerfurchten Mund. 

Von Tag zu Tag werde ich mehr zum Fremden 
Für mich und für jeden, dem es zu leben gegeben ward. 
Irgendwo in einer Furche im offenen Feld, 
Riss ich meinen Schatten vom Körper. 

Musik: Maria Marachowska 2012 
Lyrics: Sergej Jessenin 1916 
Übersetzung: Iris Weirich 2016 

День ушел, убавилась черта, 
Я опять подвинулся к уходу. 
Легким взмахом белого перста 
Тайны лет я разрезаю воду. 

В голубой струе моей судьбы 
Накипи холодной бьется пена, 
И кладет печать немого плена 
Складку новую у сморщенной губы. 

С каждым днем я становлюсь чужим 
И себе, и жизнь кому велела. 
Где-то в поле чистом, у межи, 
Оторвал я тень свою от тела. 

Музыка: Мария Мараховска 2012 
Стихи: Сергей Есенин 1916




7. HUMILITY 

7. DEMUT 

7. ПОКОРНОСТЬ 

Only the tired ones deserve to pray to the gods, 
Only lovers stroll over the spring meadows! 
Stars in the sky and on earth a silent sadness, 
A quiet “affirmation“ rung out and melts away in the mist. 
This is - humility! Come and bend down to me, 
Pallid virgin behind the mournful black veil! 
My climes are sad and lost in moor-like hollow silence, 
And there is no place more suitable for a grieving soul. 
Rusty mounds and damp gorges, 
For which I will renounce all delusive riches. 
This is - humility! Come and bend down to me, 
Pallid virgin behind the mournful black veil! 
Am I in love or simply worn out? 
How good that my eyes have lost their brightness! 
I stare calmly into the distance towards the waving 
steppe grass, 
The great bittern's plaintive song breaks the silence. 

Music: Maria Marachowska 2011 
Lyrics: Nikolai Gumilev 1907 
Translation: Iris Weirich 2016 

Die Ermüdeten allein verdienen es, zu den Göttern 
zu beten, 
Verliebte nur flanieren auf den Frühlingswiesen! 
Sterne am Himmel und auf Erden eine stille Traurigkeit, 
Ein ruhiges “Bejahen“ war zu vernehmen und 
zerschmilzt im Dunst. 
Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab, 
Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier! 
Meine Gefilde sind traurig und verloren in 
moordumpfer Stille, 
Und es gibt keinen Ort, der angemessener ist für eine 
trauernde Seele. 
Rostige Erdhügel und feuchte Schlucht, 
Dafür werde ich auf falschen Reichtum verzichten. 
Dies ist - Demut! Komm und beuge Dich zu mir herab, 
Blasse Jungfrau unter trauerschwarzem Schleier! 
Bin ich verliebt oder einfach nur erschöpft? 
Gut ist es, dass mein Blick den Glanz verloren hat! 
Ruhig blicke ich in die Ferne, wo das Steppengras weht, 
Der klagende Gesang der Rohrdommel durchbricht 
die Stille. 

Musik: Maria Marachowska 2011 
Lyrics: Nikolai Gumilev 1907 
Übersetzung: Iris Weirich 2016 

Только усталый достоин молиться богам, 
Только влюбленный — ступать по весенним лугам! 
На небе звезды, и тихая грусть на земле, 
Тихое “пусть“ прозвучало и тает во мгле. 
Это - покорность! Приди и склонись надо мной, 
Бледная дева под траурно-черной фатой! 
Край мой печален, затерян в болотной глуши, 
Нету прекраснее края для скорбной души. 
Вон порыжевшие кочки и мокрый овраг, 
Я для него отрекаюсь от призрачных благ. 
Это - покорность! Приди и склонись надо мной, 
Бледная дева под траурно-черной фатой! 
Что я: влюблен или просто смертельно устал? 
Так хорошо, что мой взор, наконец, отблистал! 
Тихо смотрю, как степная колышется зыбь, 
Тихо внимаю, как плачет болотная выпь. 

Музыка: Мария Мараховска 2011 
Стихи: Николай Гумилёв 1907




8. QUESTIONS 

8. FRAGEN

8. ВОПРОСЫ 

Once, I asked the free wind, blowing over, 
"How can I stay young all my days?" 
Playing, answered me this timeless rover, 
"Just be airy as winds on their ways!" 

"What's the greatest precept of the being?" 
I asked, farther, the power sea. 
The sea answered me, soundly singing, 
"Just be full of the sounds like me!" 

And I asked sun, the highest and hottest, 
"How can I flare up brighter than dawn?" 
She was silent this golden-faced goddess, 
But my soul heard clearly 'Just burn!' 

Music: Maria Marachowska 2008 
Lyrics: Konstantin Balmont 1886 
Translattion: Yevgeny Bonver 

Einst fragte ich den freien Wind beim Vorüberwehen, 
"Wie kann ich für immer jung bleiben?" 
Mitten im Spiel antwortete der zeitlose Wanderer, 
"Sei Du nur so lebhaft wie die reisenden Winde!“ 

"Was ist der wichtigste Grundsatz im Leben?" 
Fragte ich des Weiteren die mächtige See. 
Mit ihrem kräftigen Gesang antwortete die See, 
"Tu es mir nur gleich und sei erfüllt von Klängen!“ 

Schließlich fragte ich die Sonne, die Allerhöchste und 
Kraftvollste, 
"Wie kann ich heller erbrennen als die Morgenröte?" 
Sie blieb stumm, die goldgesichtige Göttin, 
Aber meine Seele vernahm es deutlich 'Brenne einfach!' 

Musik: Maria Marachowska 2008 
Lyrics: Konstantin Balmont 1886 
Übersetzung: Iris Weirich 2016 

Я спросил у свободного ветра, 
Что мне сделать, чтоб быть молодым? 
Мне ответил играющий ветер: 
Будь воздушным, как ветер, как дым!» 

Я спросил у могучего моря, 
В чем великий завет бытия. 
Мне ответило звучное море: 
Будь всегда полнозвучным, как я! 

Я спросил у высокого солнца, 
Как мне вспыхнуть светлее зари? 
Ничего не ответило солнце, 
Но душа услыхала: «Гори!» 

Музыка: Мария Мараховска 2008 
Стихи: Константин Бальмо́нт 1886




9. ACTOR 

9. SCHAUSPIELER

9. АКТЁР 

As an unperfect actor on the stage, 
Who with his fear is put beside his part, 
Or some fierce thing replete with too much rage, 
Whose strength's abundance weakens his own heart; 
So I, for fear of trust, forget to say 
The perfect ceremony of love's rite, 
And in mine own love's strength seem to decay, 
O'ercharged with burthen of mine own love's might. 
O! learn to read what silent love hath writ: 
To hear with eyes belongs to love's fine wit. 

Music: Maria Marachowska 2013 
Lyrics: William Shakespeare 1596 

Wie voller Angst ein schlechter Komödiant, 
Der auf der Bühne seinen Spruch vergaß, 
So wie ein Raubtier, grimmer Wut entbrannt, 
Sich selber schwächt im Zornesübermaß; 
So fehlt mir oft in schüchternem Verzagen 
Die rechte Form, in der sich Liebe faßt, 
Des Herzens Kraft scheint gänzlich zu versagen, 
Erliegt sie schweigend meiner Liebeslast. 
Verstehst du ihre Sprache, wenn sie schweigen? 
Augen, die hören, sind der Liebe eigen. 

Musik: Maria Marachowska 2013 
Lyrics: William Shakespeare 1596 
Übersetzung: Max Josef Wolff 1903 

Как тот актер, который, оробев, 
Теряет нить давно знакомой роли, 
Как тот безумец, что, впадая в гнев, 
В избытке сил теряет силу воли, - 
Так я молчу, не зная, что сказать, 
Не оттого, что сердце охладело. 
Нет, на мои уста кладет печать 
Моя любовь, которой нет предела. 
Прочтешь ли ты слова любви немой? 
Услышишь ли глазами голос мой? 

Музыка: Мария Мараховска 2013 
Стихи: Уильям Шекспир 1596




10. STAR 

10. STERN 

10. ЗВЕЗДА

Amid all suns, in dazzling stellar stir, 
There is One Star, whose name I keep reciting. 
Not that indeed I am in love with Her, 
But that with others, I am short of lighting. 

And if in falter between false and right, 
With Her alone I venture undefeated. 
That's not because She's radiating light, 
But that with Her, indeed, no light is needed. 

Music: Maria Marachowska 2013 
Lyrics: I. F. Annensky 1909 
Translation: Alexander Givental 

Unter all den Sonnen, im schillernden Sterngetöse, 
Befindet sich EIN Stern, dessen Name ich immerfort wiederhole. 
Nicht dass ich tatsächlich verliebt in SIE wäre, 
Doch wie Anderen auch, mangelt es mir an Erhellung. 

Und schwankend zwischen Falsch und Richtig, 
Überstehe ich das Wagnis allein durch SIE unbesiegt. 
Nicht am Licht liegt's, das SIE ausstrahlt, 
Sondern daran, fürwahr, dass durch SIE kein Licht vonnöten ist. 

Musik: Maria Marachowska 2013 
Lyrics: I. F. Annensky 1909 
Übersetzung: Iris Weirich 2016

Среди миров, в мерцании светил 
Одной Звезды я повторяю имя... 
Не потому, чтоб я Ее любил, 
А потому, что я томлюсь с другими. 

И если мне сомненье тяжело, 
Я у Нее одной ищу ответа, 
Не потому, что от Нее светло, 
А потому, что с Ней не надо света. 

Музыка: Мария Мараховска 2013 
Стихи: И. Ф. А́нненский 1909




11. SADNESS 

11. TRAURIGKEIT 

11. ПЕЧАЛЬ 

In spite of the moonlight - the night is dark. 
Although life brings human happiness, 
the spring awakening of loving souls 
does not reduce the thunderstorm. 

The night spreads above me, 
Answering with dead eyes. 
To the look of the frightened soul, 
drenched in hot, mellow poison. 

Vainly trying to conceal my longing, 
in the bleak and chilly morning light 
I wander through the crowd; 
Driven by a single thought: 

In spite of the moonlight - the night is dark. 
Although life brings human happiness, 
the spring awakening of loving souls 
does not reduce the thunderstorm. 

Music: Maria Marachowska 2013 
Lyrics: Alexander Block 1898 
Translation: Iris Weirich 2016 

Scheint auch der Mond - die Nacht ist dunkel. 
Bringt's Leben auch den Menschen Glück, - 
Verliebter Seele Frühlingsfunkeln 
Drängt's Sturmgewitter nicht zurück. 

Die Nacht sich über mir erstreckte 
Und antwortet mit totem Blick 
Auf's Schaun der Seele, die verschreckt ist, 
Durchtränkt von scharfem, süßen Gift. 

Vergeblich, meine Lust verbergend, 
Im düster-kalten Morgenlicht 
Irre ich durch Menschenmengen; 
Nur ein Gedanke in mir ist: 

Scheint auch der Mond - die Nacht ist dunkel. 
Bringt's Leben auch den Menschen Glück, - 
Verliebter Seele Frühlingsfunkeln 
Drängt's Sturmgewitter nicht zurück.

Musik: Maria Marachowska 2013 
Lyrics: Alexander Block 1898 
Übersetzung: Eric Boerner 

Пусть светит месяц - ночь темна. 
Пусть жизнь приносит людям счастье, 
В моей душе любви весна 
Не сменит бурного ненастья. 

Ночь распростерлась надо мной 
И отвечает мертвым взглядом 
На тусклый взор души больной, 
Облитой острым, сладким ядом. 

И тщетно, страсти затая, 
В холодной передрассветной мгле 
Среди толпы блуждаю я 
С одной лишь думою заветной: 

Музыка: Мария Мараховска 2013 
Стихи: Александр Блок 1898




12. SAD SONG 

12. TRAURIGES LIED

12. ПЕЧАЛЬНАЯ ПЕСНЯ

The snow storm is weeping, like gipsy violins. 
Dear maiden, wicked smile. A game. 
Does the fair blue glimpse lead me to silence? 
Much do I need, and don’t need much. 
We are so far away, not alike at all. 
You are young, I have lived through all. 
The young ones' luck - the memory, miserable 
to me at night in the snow storm and in the snow. 
Nobody is tender to me. The tempest - my violin. 
Your smile is snowing through my heart, and falls through it. 

Music: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Sergeij Jessenin 1925 
Translation: Iris Weirich 2010 

Der Schneesturm weint, wie Zigeunergeigen. 
Liebes Mädchen, böses Lächeln. Spiel. 
Bringt mich der hellblaue Blick zum Schweigen? 
Vieles brauch ich, und brauche nicht viel. 
So fern sind wir, so einander nicht ähnlich. 
Du bist jung, ich hab alles verlebt. 
Den Jungen Glück - die Erinnerung, ärmlich 
mir in der Nacht beim Schneesturm im Schnee. 
Mir ist niemand zärtlich. Der Sturm - meine Geige. 
Dein Lächeln schneit durch mein Herz, und durchschneits. 

Musik: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Sergeij Jessenin 1925 
Übersetzung: Rainer Kirsch 

Плачет метель, как цыганская скрипка 
Милая девушка, злая улыбка, 
Я ль не робею от синего взгляда? 
Много мне нужно и много не надо. 
Так мы далеки и так не схожи 
Ты молодая, а я все прожил. 
Юношам счастье, а мне лишь память 
Снежною ночью в лихую замять. 
Я не заласкан - буря мне скрипка. 
Сердце метелит твоя улыбка. 

Музыка: Мария Мараховска 2010 
Стихи: Сергей Есенин 1925




13. DEVIL 

13. TEUFEL 

13. ДЬЯВОЛ

My used ignorance - in an instant 
Was shaken by the demon's hand, 
And he combined my poor existence 
With his existence to the end. 
His evil eyes became my own, 
I gain poor treasure of the worlds, 
My heart was beating in a tone 
With indistinguishable words. 

I'd looked at all with look that's clear, 
And I was shocked by what I'd seen; 
Whether such world could once appear 
As great and beautiful to me? 

What, a young dreamer, looked you for 
In such a world, with utter fervor, 
For whom, with all your heart before, 
You were not shamed to pray forever? 
And I looked at the people, else: 
The 'judges' of the lowest level - 
So cruel, lofty, biased, base - 
The fools that always drift to evil. 

Before these ever-frightened hosts, 
So vain, and cold, and full of vengeance, 
The voice of truth is simply lost, 
And helpless - knowledge of the ages. 

You're right, the ever-witty nations, 
A call for freedom is asleep! 
Herds needn't freedom's innovations, 
They have to be just cut and stripped, 
Their heritage for generations - 
The yoke with joker's bells and whip. 

Music: Maria Marachowska 2011 
Lyrics: A.S. Pushkin 1823 
Translation: Yevgeny Bonver 1999 

Meine gewohnte Gleichgültigkeit - im Nu 
ward sie erschüttert von des Dämons Hand, 
Und er verknüpfte mein armsel'ges Dasein 
Mit dem Seinen bis in alle Ewigkeit. 
Sein böser Blick wurde mein Eig'ner, 
Kaum befriedigt mich das Erdenrund, 
Leidenschaftslos schlug mein Herz 
In vagem Klang. 

Alles hatte ich mit klarem Blick gesehen, 
Und war bestürzt vom Anblick; 
Wie konnte eine solche Welt mir einst 
So wunderbar und schön erscheinen? 

Wonach, Du junger Träumer, suchtest Du 
In solch einer Welt, mit größter Inbrunst, 
Für wen, ehedem von ganzem Herzen, 
Beschämte Dich nicht das ewige Gebet? 
Und ich sah die Leute an, oder besser: 
Die 'Richter' auf niedrigstem Niveau - 
derart grausam, voll Hochmut, 
tendenziös, gemein - 
Die Narren, die es stets zum Bösen zieht.. 

Im Angesicht dieser ewig angsterfüllten Masse, 
So eitel, kalt, und hasserfüllt, 
Ist die Stimme der Wahrheit stets verloren, 
Und hilflos - das Wissen der Jahrhunderte. 

Recht haben sie, die auf ewig weisen Völker, 
Ein Ruf nach Freiheit ist passé! 
Herden bedürfen nicht der Freiheit 
Neuerungen, 
Indes zur Schlachtbank führen muss man sie, 
Ihr Erbe für künf'tge Generationen - 
Das Joch mit Narrenglocken und die Peitsche. 

Musik: Maria Marachowska 2011 
Lyrics: A.S. Puschkin 1823 
Übersetzung: Iris Weirich 2016 

Мое беспечное незнанье 
Лукавый демон возмутил, 
И он мое существованье 
С своим на век соединил. 
Я стал взирать его глазами, 
Мне жизни дался бедный клад, 
С его неясными словами 
Моя душа звучала в лад. 

Взглянул на мир я взором ясным 
И изумился в тишине; 
Ужели он казался мне 
Столь величавым и прекрасным? 

Чего, мечтатель молодой, 
Ты в нем искал, к чему стремился, 
Кого восторженной душой 
Боготворить не устыдился? 
И взор я бросил на людей, 
Увидел их надменных, низких, 
Жестоких ветреных судей, 
Глупцов, всегда злодейству близких. 

Пред боязливой их толпой, 
Жестокой, суетной, холодной, 
Смешон глас правды благородный, 
Напрасен опыт вековой. 

Вы правы, мудрые народы, 
К чему свободы вольный клич! 
Стадам не нужен дар свободы, 
Их должно резать или стричь, 
Стадам не нужен дар свободы, 
Их должно резать или стричь, 
Наследство их из рода в роды 
Ярмо с гремушками да бич. 

Музыка: Мария Мараховска 2011 
Стихи: А. C. Пу́шкин 1823




14. MOONLIGHT

14. MONDSCHEIN

14. ЛУННЫЙ СВЕТ

As soon as Moon flashed through dark of night 
With its thin sickle, so gentle and brilliant, 
Another world is craved with all my heart, 
Bewitched by all that's boundless and distant. 
I greedily drink this ever-palled brightness, 
A tiny elf I swing in nets of rays, 
I hear what tells me the utter silence. 
To woods, to peaks, by dazzling snows covered! 
Like a sick spirit, I'm in dreamy flight. 
I'm waked up for the world, the peaceful one and quiet, 
And mildly cry and breathe with fresh Moonlight. 
I am afar from all my people's fussiness, 
I am a stranger for all earthly strains, 
I'm breath of wind, a cloud far in highness. 

Music: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Konstantin Balmont 1894 

Sobald der Mond die dunkle Nacht erhellt 
mit seiner dünnen Sichel, so sanft und klar, 
ersehne ich von ganzem Herzen eine andre Welt, 
erfüllt vom Zauberbann der grenzenlosen Weite. 
Auf zu den Wäldern, den von blendend weißem Schnee bedeckten Gipfeln! 
Wie ein kranker Geist, entrückt in träumerischen Höhenflügen. 
Ich fühle mich erweckt von einer Welt des Friedens und der Ruhe, 
Und weine leise, als ich den frischen Mondschein atme. 
Gierig trinke ich das leichenblasse Licht, - - 
Ein blecherner Elf – schaukle ich in Strahlennetzen, 
lausche, was die vollkommne Stille mir zu sagen hat. 
Ich bin weit entfernt von der Rastlosigkeit meiner Anverwandten, 
fremd sind mir all die weltlichen Lasten, 
ich bin ein Windhauch, eine Wolke in fernen Höhen. 

Musik: Maria Marachowska 2010 
Lyrics: Konstantin Balmont 1894 
Übersetzung: Iris Weirich 2014 

Когда луна сверкнет во мгле ночной 
Своим серпом, блистательным и нежным, 
Моя душа стремится в мир иной, 
Пленяясь всем далеким и безбрежным. 
Впиваю это бледное сиянье, 
Как эльф, качаюсь в сетке из лучей, 
Я слушаю, как говорит молчанье. 
К лесам, к горам, к вершинам белоснежным 
Я мчусь в мечтах, как будто дух больной, 
Я бодрствую над миром безмятежным, 
И сладко плачу, и дышу луной. 
Людей родных мне далеко страданье, 
Чужда мне вся земля с борьбой своей, 
Я — облачко, я — ветерка дыханье. 
Людей родных мне далеко страданье, 
Чужда мне вся земля с борьбой своей, 
Я — облачко, я — ветерка дыханье. 

Музыка: Мария Мараховска 2010 
Стихи: Константин Бальмонт 1894




15. DREAM 

15. TRAUM

15. СОН 

I dreamt that we were flying towards the ether, 
where we will prevail. 
When I go into you, I find myself. 
And when I go out of you, I take a 
look at the world. 

Music: Maria Marachowska 2004 
Lyrics: Maria Marachowska 2004 
Translation: Iris Weirich 2010 

Ich habe geträumt, dass wir in den Äther fliegen, 
wo wir uns bewähren. 
Als ich in Dich hineingehe, finde ich mich. 
Und wenn ich aus Dir herausgehe, werfe ich 
einen Blick auf die Welt. 

Musik: Maria Marachowska 2004 
Lyrics: Maria Marachowska 2004 
Übersetzung: Iris Weirich 2010

Приснилось мне что мы летим. 
Летим в ту высь, где победим. 
Войдя в тебя найду себя. 
И выйдя из тебя взгляну на мир. 

Музыка: Мария Мараховска 2004 
Стихи: Мария Мараховска 2004